Home Italiano
Una agenzia di traduzione non solo garantisce un servizio efficiente ma offre anche le sue competenze nella traduzione accurata della terminologia legale in varie lingue, assicurando che il contenuto tradotto sia perfettamente in linea con il significato del testo originale. Il costo della traduzione legale per parola varia da 0,10€ a 0,25€, a seconda della combinazione linguistica. Le persone che emigrano da un paese all’altro probabilmente avranno bisogno di tradurre i loro documenti principali, come certificati di nascita e certificati di matrimonio, per poter immigrare nel paese di destinazione. Le organizzazioni, d’altra parte, potrebbero aver bisogno di tradurre contratti e accordi presi con le controparti straniere o potrebbero aver bisogno di tradurre gli statuti aziendali per le loro sedi all’estero. Che tu abbia bisogno di tradurre un contratto commerciale con un gergo legale complesso o di una traduzione urgente per la risoluzione di una controversia, offriamo un servizio di altissima qualità e senza eguali nel settore dei servizi linguistici.
- La traduzione legale richiede sempre l’intervento di un traduttore specializzato il quale applicherà le proprie tariffe, di solito parametrate agli anni di esperienza.
- Se fosse invece necessaria una traduzione legalizzata per un paese che non aderisce alla Convenzione dell’Aia, sarà necessario rivolgersi alle autorità consolari.
- Queste richiedono l’autenticazione, spesso accompagnata da altri documenti che includono un timbro ufficiale o una dichiarazione per convalidarne l’accuratezza per le procedure formali.
- Per i paesi firmatari della Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961, la pratica si espleta tramite l’apposizione del timbro di Apostille, ovvero un timbro riconosciuto internazionalmente in cui si attesta la qualifica del firmatario del documento.
- La sua funzione principale è l’attestazione della firma e della qualifica del funzionario (o notaio, avvocato, ecc) che ha firmato il documento, affinché sia valido anche nel paese estero in cui è destinato.
- Il verbale di giuramento viene allegato alla traduzione e firmato e timbrato a sua volta dal funzionario giudiziario (o il notaio, o funzionario consolare), che finalizza l’atto e lo registra.
Traduci dove e quando vuoicon DeepL per Android
Le traduzioni legali richiedono una conoscenza approfondita delle leggi e dei regolamenti specifici, quindi è fondamentale che l’agenzia abbia una comprovata competenza in questo campo. Assicurati che i traduttori siano madrelingua della lingua di destinazione e che siano altamente qualificati nel settore legale. Inoltre, considera la tempestività delle consegne e la disponibilità dell’agenzia a rispettare le tue scadenze.
in tutta Italia
La scelta del lessico, infatti, nel testo tradotto, riveste la massima importanza in quanto anche un unico termine nell’ambito di un atto legale o documento giuridico, può alterarne significativamente il senso con pregiudizio degli interessi in gioco o disattendendo gli esiti sperati. Una traduzione giurata, come abbiamo già specificato in articoli precedenti, è una traduzione autenticata presso l’ufficio asseverazioni di un tribunale, un notaio o un ufficio consolare. L’asseverazione si espleta tramite la firma ed il timbro del traduttore e la compilazione da parte dello stesso di un verbale di giuramento dove si attesta l’autenticità, l’accuratezza e la conformità della traduzione al documento originale.
Traduzione legalizzata: come tradurre e legalizzare un documento
Il verbale di giuramento viene allegato alla traduzione e firmato e timbrato a sua volta dal funzionario giudiziario (o il notaio, o funzionario consolare), che finalizza l’atto e lo registra. Per la sua qualità di atto emesso da un ente giudiziario, ha valore legale ed è soggetta ad imposta di bollo. Per le traduzioni legali, è fondamentale scegliere una società di traduzione professionale, invece di affidarsi ad alternative come la traduzione automatica.

Confronta i prezzi offerti da diverse agenzie, ma ricorda che la qualità della traduzione è prioritaria rispetto al prezzo più basso. Prenditi il tempo necessario per fare una ricerca accurata e scegliere l’agenzia di traduzioni più adatta alle tue esigenze specifiche nel settore legale. Per traduzione https://notes.io/w1gbH si intende una semplice traduzione di un documento legale o giuridico, invece la traduzione legalizzata è una procedura di riconoscimento del valore legale della traduzione attraverso l’Apostille. Questa traduzione deve essere accurata e rispettare termini specifici e formulazioni giuridiche, garantendo una comprensione precisa del contenuto. I traduttori legali devono possedere una conoscenza approfondita del linguaggio specifico e delle normative in vigore nei paesi coinvolti. affidabilità della traduzione professionale offre traduzioni di alta qualità effettuate da traduttori legali professionisti con notevole esperienza nel settore. Il nostro servizio professionale include la revisione (proofreading) da parte di un secondo traduttore, al fine di garantire gli standard di qualità più elevati. La traduzione legale/giuridica è una traduzione di tipo tecnico e altamente specialistica; quest’ultima viene eseguita non da traduttori generici ma da giuristi esperti nell’ambito del diritto, in particolare nei settori civile, penale e amministrativo. I prezzi per i servizi di traduzione legale certificata da usare in Italia partono da 35€ + IVA e variano a seconda della lunghezza del documento, della complessità del linguaggio tecnico, dalla combinazione linguistica e dal formato del file. Se ti serve una traduzione legale, hai necessità che il documento sia redatto con la maggiore cura e precisione possibile. I linguisti che lavorano per Global Voices, nelle sedi sparse in giro per il mondo, sono in grado di assicurarti documenti dalla traduzione impeccabile e dalla validità legale certificata. Ciò accorcia indubbiamente i tempi di attesa e di burocrazia che spesso possono ostacolare un affare internazionale, un trasferimento in un’altra nazione, la richiesta della cittadinanza di un Paese diverso dal tuo. In questo caso, una volta realizzata la traduzione legale professionale, viene coinvolto un perito che ne certifica la veridicità. L’AI viene utilizzata per tradurre da una lingua a un’altra sullo schermo principale di Galaxy Z Flip6. “Nessun altro tipo di reato (come si è letto ad esempio sulla stampa e sui social di “revenge porn” o “maltrattamenti”) è contestato al signor Castoldi -scandisce il legale- e tantomeno asserite condotte successive al settembre ‘21. A seconda della richiesta, potremo valutare insieme le vostre esigenze e proporvi un preventivo da visionare senza impegno.