Aglatech14: consulenti linguistici e traduzioni professionali

Aglatech14: consulenti linguistici e traduzioni professionali

Le traduzioni mediche di cartelle cliniche e referti medici in inglese sono un’altra nostra specializzazione. I nostri esperti traduttori medici traducono con competenza cartelle cliniche, referti medici, abstract scientifici e ricette. La traduzione di un articolo scientifico in un’altra lingua richiede necessariamente competenze e qualifiche specifiche per garantire la piena comprensione del testo da tradurre e la conoscenza dei termini propri dell’ambito specialistico.

La Palestra del traduttore Editoriale Tradurre il turpiloquio

Traduzione dalla lingua inglese di parte dell’opera, revisione ed editing dell’intero volume; correzione bozze; armonizzazione terminologica. Servizi di correzione linguistica e traduzione per testi di zoologia, con particolare riferimento alla fauna alpina. Servizi di traduzione per l’industria farmaceutica in numerose lingue europee ed extraeuropee, con esperienza fin dal 1998.

Master in Didattica Dello Spagnolo Come Lingua Straniera

traduzione medico scientifica

Serve oltre 800 membri delle comunità scientifiche, dell’editoria scientifica e della scienza dell’informazione, promuovendo il networking, la formazione, la discussione e lo scambio, con l’obiettivo di essere una risorsa autorevole sulle questioni attuali ed emergenti nella comunicazione dell’informazione scientifica. Queste associazioni, così come le altre citate più avanti, promuovono la professione, ne difendono gli interessi, danno accesso al portafoglio di servizi offerti dai rispettivi membri e offrono una vasta gamma di corsi di formazione per redattori medici, a volte legate a certificazioni riconosciute a livello internazionale. I testi possono essere rivolti a un pubblico generale, oppure ai professionisti della salute (medici, sanitari o ricercatori) e ai professionisti dell’industria farmaceutica o biotecnologica. A un estremo dello spettro si trovano le medical communications, cioè la creazione di materiali scritti, audiovisivi, orali e online che hanno a che fare con la medicina e la salute in generale. Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici. Si esegue un controllo di qualità sulla traduzione oppure, dove previsto, una revisione più approfondita.

Per quanto riguarda il settore medico-scientifiche siamo specializzati in traduzioni di:

  • Lavoriamo anche con università per la divulgazione in lingua di articoli e ricerche specialistiche.
  • Ci avvaliamo esclusivamente di traduttori che abbiano maturato almeno 5 anni di esperienza lavorativa.
  • La traduzione farmaceutica e la traduzione medico scientifica sono probabilmente tra i tipi di traduzione più difficili in assoluto.
  • Le esercitazioni consistono nella traduzione dall’inglese in italiano di estratti di documenti relativi agli argomenti teorici trattati.
  • Così come i nostri traduttori hanno stipulato un accordo sulla tutela dei dati e sulla riservatezza per tutte le documentazioni.
  • È importante affidare una traduzione medica a società di traduzioni professionali specializzate in ambito medico-scientifico.

In questo modulo sono inoltre disponibili 3 tutorial, dedicati ai macrotemi Traduzione e Revisione, Gestione dei progetti e Gestione delle memorie di traduzione, e 5 video-tutorial, disponibili in diverse lingue, ideati come supporto per apprendere le migliori procedure per l’utilizzo del programma. Nel caso della traduzione medica saranno necessarie, innanzitutto, alcune conoscenze basilari degli elementi linguistici caratteristici delle scienze mediche. Inoltre, lo studio di traduzioni Silva garantisce la Privacy e la riservatezza dei documenti. Il nostro impegno è quello curare e trattare i contenuti dei documenti con la massima vigilanza. Così come i nostri traduttori hanno stipulato un accordo sulla tutela dei dati e sulla riservatezza per tutte le documentazioni. In secondo luogo si è ritenuto essenziale riclassificare alcuni dispositivi medici scalandoli dalla classe di rischio più bassa a quella più elevata. Per garantire una maggiore sicurezza si rendeva infatti necessario adottare regole più stringenti per valutare il rischio associato a particolari dispositivi, come ad esempio i dispositivi impiantabili o i software. Secondo il nuovo regolamento, questi strumenti rientrano ora non più nella classe I ma nella III, un cambiamento che comporta il rispetto di requisiti più rigorosi, una documentazione più dettagliata e l’attuazione di un rigoroso controllo di processo. Che si tratti di materiale medico ospedaliero, di aziende farmaceutiche o di istituti pubblici di sanità, la competenza specifica dimostrata dal nostro staff in campo medico-scientifico è sempre stata l’elemento distintivo dei servizi SMG. In particolare i linguisti della nostra area di specializzazione SMG Sci-Tech forniscono servizi di traduzione per testi tecnici e scientifici di biologia, chimica e fisica, mentre l’area SMG Medical svolge traduzioni mediche, in ambito farmaceutico e veterinario. In Italia non esiste la figura ufficiale del traduttore medico né un albo apposito dunque le strade per arrivare a ricoprire questo ruolo possono essere diverse. Ma tutte devono coniugare necessariamente la conoscenza della lingua e del settore medico-farmaceutico. Sono lieto di condividere la mia esperienza estremamente positiva con Espresso Translations e i loro eccezionali servizi di traduzione medica. Il loro team altamente competente e informato di traduttori medici offre traduzioni accurate e dettagliate per documenti medici tecnici. traduzioni assistite da software , i traduttori e gli interpreti erano persone con un'ottima conoscenza delle lingue che avevano avuto l'opportunità di lavorare sul campo da autodidatti o a fianco di colleghi più esperti.  qualità assicurata in ogni fase del processo di traduzione.  di Toledo in Spagna più che una scuola in quanto tale univa studiosi esperti e meno esperti che collaboravano insieme e che quindi imparavano l'uno dall'altro, senza mai ricevere però una formazione istituzionale. Solitamente, i testi della ricerca clinica passano da molte mani diverse, per questo viene sempre richiesta la revisione da parte di un terzo traduttore medico specializzato madrelingua, per scongiurare anche il più piccolo degli errori. Master e corsi postlaurea in traduzione offrono a laureati triennali o magistrali in lingue le competenze necessarie per poter diventare traduttore, profilo sempre più richiesto in diversi ambiti lavorativi internazionali e sovranazionali. Ragazzi e ragazze possono anche intraprendere un programma di specializzazione di questo tipo per diventare interprete o mediatore linguistico grazie alla padronanza dell'idioma che questi percorsi assicurano. Le esercitazioni consistono nella traduzione dall’inglese in italiano di estratti di documenti relativi agli argomenti teorici trattati. Per questo motivo, prerequisito per l’iscrizione al master è la conoscenza della lingua inglese. Dagli articoli scientifici ai documenti regolatori, dal materiale promozionale ai manuali tecnici, sono svariate le tipologie di testo che posso tradurre per voi, sempre dall’inglese all’italiano. SIAMO ESPERTI NELLA TRADUZIONE SCIENTIFICA E DELL’INDUSTRIA FARMACEUTICAI nostri traduttori specializzati nella traduzione medica in tutte le lingue e nella traduzione scientifica e farmaceutica lavorano per ogni tipo di esigenza e per tutti i paesi del mondo. Abbiamo un team di linguisti altamente specializzati che lavora a servizio di aziende farmaceutiche, istituti universitari, strutture ospedaliere, CRO (Contract Research Organization) e produttori di dispositivi medici. Fondata nel 1995, la WAME, World Association of Medical Editors, è una associazione volontaria senza scopo di lucro di redattori di riviste mediche peer-reviewed di paesi di tutto il mondo. La WAME promuove la cooperazione internazionale e la formazione dei redattori di riviste mediche. L’adesione a WAME è gratuita e vi possono aderire tutti i redattori di riviste mediche con revisione tra pari. Per le traduzioni mediche o scientifiche potete inviarci una mail con i vostri referti, documenti o relazioni per un preventivo. Su richiesta, possiamo certificare le nostre traduzioni mediche, che può firmare un traduttore certificato del nostro studio. Se qualità e la rapidità delle nostre traduzioni mediche sono i criteri primari che fanno di noi la scelta privilegiata nel settore, i nostri clienti non mancano di apprezzarci anche per il nostro impegno sociale e ambientale di Benefit Corporation.